記事のご紹介
見出しだけ翻訳
Benzodiazepines were involved in more drug-induced deaths in 2016 than heroin and methadone combined, but you would be hard-pressed to find any stories warning of their dangers on the front pages.
ベンゾジアゼピン系は2016年においてヘロインとメタドンを合わせた薬物関連死よりも関与してますが、あなたは非常に重要なこれらの危険のいずれの警鐘ストーリーを理解して苦境に立たされるでしょう。
‘There was no informed consent’
「インフォームドコンセントはありませんでした」
Patient on prescribed benzos for 50 years
50年間ベンゾ系を処方されている患者
Hallucinating and violent: the problem of going cold-turkey
幻覚と暴力:禁断症状(離脱症状)に至る問題
Follow the guidelines
ガイドラインに従う
※いずれも該当記事より引用
機械翻訳
私が翻訳して紹介したい気持ちもありますが、それには著者の許可が必要と思われます。代わりに、機械翻訳での翻訳を紹介します。
Google 翻訳
Weblio 翻訳
Bing Microsoft 翻訳
誤訳も多分にあります
機械翻訳には誤訳も多分に含まれています。例えば「cold-turkey」をGoogle翻訳では「寒い七面鳥」、weblio翻訳では「麻薬残留による症状」、Bing Microsoft翻訳では「冷たい七面鳥」と訳されています。ここでは「依存薬物を一気に断薬、もしくはそれによる禁断症状」を意味するスラングとして使われています。weblio翻訳が一番近い翻訳をしていますが、いまいちです。機械翻訳は進歩し続けていますが、完璧ではありません。
